Releases The two versions compared on this page: Region Title Release date Platform Japan ペーパーマリオRPG Paper Mario RPG Nintendo GameCube USA Paper Mario: The Thousand-Year Door Nintendo GameCube Title screen Because of the longer English title, the background image was moved down to make more room for the logo, and Goombella was moved down and to the right. Under the 'Press Start' message, the capitalization of 'Nintendo' and 'Game developed by' was changed to small caps. Power Rush badge In the Japanese game, the Power Rush badge has a 'P' on it. For some reason, it was changed to a 'D' for the U.S. ROM also contains the original P version, as well as K, A, and C versions, presumably for other languages (another example of this in the U.S.
Paper Mario Rpg Games This would be in contrst to N3. Virtual Villagers Walkthrough For Android. DS Compatible flash cartridges like R4i Gold 3. Card DSTWO or Ace. Kard 3 that are capable of running.
ROM is the Japanese, English, French, Spanish, Italian, and German versions of the 'Good' message that appears when you successfully execute a timed attack in battle). Wrestling Mag The Wrestling Mag sprite was changed, probably because of the Japanese writing on the cover. The Japanese sprite says Puroresu ('ProWres'), short for pro wrestling. The Letter 'p' In the Japanese game, Doopliss is known as 'Ranperu', and Mario must find the 'n' character. Like most of the Japanese enemy names, 'Ranperu' and his 'n' are in the katakana syllabary. The parrot underneath Creepy Steeple has a couple of different phrases in the U.S. The localization team apparently had some fun here, changing one of the parrot's lines to 'Shine get!
, which refers to the semi-famous. Japanese text: - Ohayō ohayō ('Good morning, good morning') - Konnichiwa konnichiwa ('Good day, good day') - Atchiike atchiike ('Go away, go away!' ) English text: - Good morning! Good morning! - Pretty bird! Data Disk The 'Data Disk' item found in Grodus' room looks like a Famicom Disk System game disk. When Peach inserts the disk into the computer, the (with sound) displays on the monitor.
Vivian Vivian was a boy in the Japanese game! Party member description: Japanese text: カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ (Rough translation: 'One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy.' ) English text: One of the Shadow Sirens, Vivian suffers from a bit of an inferiority complex. Excerpt from Goombella's tattle: Japanese text: 『ビビアン』よ カゲ三人組の一人で いちばん下の妹 ・・・じゃなくて 弟ね (Rough translation: 'That's Vivian. Of the shadow group, she's the youngest sister.
Er, brother.' ) English text: That's Vivian. She's the youngest of the three Shadow Sirens. This is not the first time a Mario character has changed genders. Birdo, as introduced in the Super Mario Bros. 2 manual, 'thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. He'd rather be called 'birdetta.'
' However, recent games such as Super Smash Bros. Melee now refer to Birdo.
Rogueport crime scene The house in the back alley of Rogueport's main square originally had a Toad-shaped chalk outline and dried blood on the floor. These signs of violence were removed for the U.S. Japanese version U.S. Version Paper schools University of Goom In the Japanese game, Goombella says she's a student at 'Kuriforunia University' (クリフォルニア大学). 'Kuriforunia' is a combination of 'Kuribō' (the Japanese name for Goombas) and California. This pun doesn't really work in English, so the school was changed to 'University of Goom' for the U.S. Goombsley University Sometime after Chapter 6, a professor from Goombsley University is one of the random passengers you may see riding on the Excess Express.
The Japanese name for the school is 'Kūrihhi University' (クーリッヒ大学). Similar to Goombella's college, 'Kūrihhi' comes from the Japanese name for Goombas: 'Kuribō. Bt Wifi Hotspots Tenerife Air here. ' Crowhall University One of the crows in Twilight Town hopes that her son gets into a school like 'Crowhall University.' This one was completely made up by the localization team; the crows don't mention a school name in the Japanese version.